Combo 3 sách Bộ đề tuyển tập đề thi năng lực Hán Ngữ HSK 3 và đáp án giải thích chi tiết +Tuyển tập 400 mẫu bài dịch Trung – Việt, Việt – Trung hay nhất (Song ngữ Trung – Việt – có phiên âm, có Audio nghe) + DVD

Tác giả: Diệu Hồ | Xem thêm các sản phẩm Sách Học Tiếng Hoa của Diệu Hồ
1. Bộ đề tuyển tập đề thi năng lực Hán Ngữ HSK 3 và đáp án giải thích chi tiếtCông ty phát hành: DISABOOKSTác giả: Diệu HồNgày xuất bản 05-2020Kích thước 17 x 24 cmNhà xuất bản:Nhà Xuất...
  • Giao hàng toàn quốc
  • Được kiểm tra hàng
  • Thanh toán khi nhận hàng
  • Chất lượng, Uy tín
  • 7 ngày đổi trả dễ dàng
  • Hỗ trợ xuất hóa đơn đỏ

Giới thiệu Combo 3 sách Bộ đề tuyển tập đề thi năng lực Hán Ngữ HSK 3 và đáp án giải thích chi tiết +Tuyển tập 400 mẫu bài dịch Trung – Việt, Việt – Trung hay nhất (Song ngữ Trung – Việt – có phiên âm, có Audio nghe) + DVD

1. Bộ đề tuyển tập đề thi năng lực Hán Ngữ HSK 3 và đáp án giải thích chi tiết
Công ty phát hành: DISABOOKS
Tác giả: Diệu Hồ
Ngày xuất bản 05-2020
Kích thước 17 x 24 cm
Nhà xuất bản:Nhà Xuất Bản Thanh Niên
Loại bìa Bìa mềm
Số trang tập 1: 269 + tập 2: 270
“Bộ đề tuyển tập đề thi năng lực Hán Ngữ HSK 3 và đáp án giải thích chi tiết” là cuốn sách gối đầu giường dành cho những bạn muốn ôn thi HSK3 nhanh chóng và hiệu quả. Ngoài việc tổng hợp các đề thi mẫu HSK3, cuốn sách còn giới thiệu chi tiết cho bạn đề thi HSK , những lưu ý trong quá trình làm bài thi. Qua đó, bạn dễ dàng hiểu, ôn luyện và nâng cao điểm số khi thi thật HSK3.

So với HSK3 trước đây, HSK3 mới có nhiều điểm khác biệt trong thiết kế cấu trúc đề thi dựa trên nguyên tắc “kết hợp giữa dạy và thi”, “dùng kỳ thi thúc đẩy việc dạy và học”, từ đó phát triển năng lực tiếng Trung của người học. “Bộ đề luyện thi năng lực Hán Ngữ HSK3 và đáp án giải thích chi tiết” được ra đời dựa trên sự thay đổi và điều chỉnh của cấu trúc đề thi HSK mới, đồng thời đáp ứng yêu cầu của đông đảo bạn đọc.
Lưu ý, những kiến thức trong giáo trình là chưa đủ để giúp bạn có thể hoàn thành tốt những bài thi HSK. Bởi lẽ, những kiến thức trong giáo trình chỉ là những kiến thức nền tảng cơ bản nhất, bạn cần chủ động tìm thêm tài liệu để luyện tập và thực hành. Và nếu bạn muốn thi chứng chỉ HSK thì bạn cần phải thực sự kiên trì, làm thật nhiều đề thi thử để nắm được những dạng bài tập, làm quen dần với cách làm bài và căn thời gian làm bài thi sao cho hợp lý nhất.

2. Giới thiệu sách: Tuyển tập 400 mẫubài dịch Trung – Việt, Việt – Trung hay nhất (Tam ngữ Trung Trung -Anh Việt – có phiênâm, có Audio nghe)
Nội dung sách: Nội dung sách: Những bài viết về văn hóa và con người Trung Hoa đã được chúng tôi tuyển chọn và phiên dịch, nhằm mục đích hỗ trợ các bạn tự họctiếng Anh Trung Hoa thuận lợi hơn.
Tác giả: Diệu Hồ – Trần Thị Tú Oanh - Hương Nguyên
Số trang: 276
Năm xuất bản: 2019
Nhà xuất bản: Đà Nẵng

Vốn ngoại ngữ: Không đơn giản là giao tiếp, những điều bạn cần làmđể có thể phiên dịch tiếng Hoa tốt nhất là khả năng tìm hiểu sâuvấn đề. Bạn đang làm trong lĩnh vực gì, cần tìm hiểu kiến thứctiếng Hoa của vấn đề đó để truyền tải tốt nhất nội dung mà mìnhsẽ phiên dịch.
Dịch thuật tiếng Trung là một quá trình đòi hỏi sự tỷ mỉ, trau chuốt và cực kỳcẩn thận để phiên dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác sao cho đáp ứng đúngnhu cầu của người đọc. Mục đích của dịch thuật là tái hiện một cách chân thực,chuẩn xác các câu từ, ngữ nghĩa theo đúng theo văn bản gốc nhưng chuyển thểsang một ngôn ngữ nào đó.
Một số phương pháp dịch thuật tiếng Trung căn bản các bạn thamkhảo
Dịch từng từ: Khi lựa chọn phương pháp này để dịch, các từ trong văn bản gốcđược dịch sang một loại ngôn ngữ khác theo yêu cầu của người đọc với nghĩa phổbiến nhất. Nhược điểm của phương pháp này là tình trạng dịch sai không mong muốn,đặc biệt khi dịch các cụm từ là thành ngữ, tục ngữ hay các điển tích điểncố,…
Dịch hàm nghĩa từ vựng: trong phương pháp này, người dịch chủ yếu dựa trên cáccấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc và thường dịch sang ngôn ngữ mà người đọcyêu cầu một cách tương đối gần nhất. Mặc dù vậy, nhược điểm của phương pháp nàylà dịch không đúng ngữ cảnh của câu văn.
Dịch trung thành: đây là phương pháp yêu cầu người dịch cần dịch một cách chínhxác nhất nghĩa của từ trong ngữ cảnh của tình huống đối với văn bản gốc. Vàphải tuân thủ theo cấu trúc ngữ pháp của văn bản gốc.
Dịch sát nghĩa: phương pháp này quan tâm rất nhiều tới giá trị thẩm mỹ của ngônngữ gốc. Điều này giúp người đọc dễ hình dung hơn nội dung văn bản gốc hướngtới.
Dịch tùy ứng: Đây là phương pháp thường được sử dụng nhất trong các văn bản thơca hay kịch bản. Văn bản gốc được dịch một cách hoàn chỉnh, mới theo đúng vănphong của ngôn ngữ nguồn. Từ đó, được chuyển thành văn phong của ngôn ngữ cầnchuyển thể và giữ nguyên các yếu tố liên quan có tính chất quan trọng như nhânvật, đề tài hay bối cảnh.
Dịch tự do: phương pháp này tạo cho người dịch thoải mái sáng tạo. Tuy nhiên,văn phong, hình thức và nội dung thường không đồng nhất với nội dung bảngốc.
Dịch văn cảnh: đây là cách được nhiều biên dịch sử dụng nhất. Phương pháp thểhiện tương đối chính xác những thông tin mà văn bản gốc hướng tới. Mặc dù vậy,đôi lúc có thiên hướng làm thay đổi ngữ nghĩa mà văn bản gốc truyền đạt nhưviệc sử dụng các thành ngữ, tục ngữ trong đoạn văn gốc.
Dịch truyền đạt thông tin: phương pháp này giúp người đọc hiểu được chính xácngữ nghĩa của văn bản gốc với nội dung truyền đạt dễ hiểu và được chấp nhậnnhất trong nội dung và ngôn từ của văn bản dịch.

 

Giá sản phẩm trên Tiki đã bao gồm thuế theo luật hiện hành. Tuy nhiên tuỳ vào từng loại sản phẩm hoặc phương thức, địa chỉ giao hàng mà có thể phát sinh thêm chi phí khác như phí vận chuyển, phụ phí hàng cồng kềnh, ...

Thông tin chi tiết

Công ty phát hànhDisaBooks
Ngày xuất bản05-2020
Phiên bảnNăm 2020
Dịch GiảDiệu Hồ
Loại bìaBìa mềm
Số trang814
Nhà xuất bảnnxb thanh nien
SKU6762578034286